РЕГИСТРАЦИЯ Войти
Русская жизнь и объявления в Германии - MEINLAND.RU Перейти

Личный сайт пользователя olesan https://meinland.ru/?1866 [Избранное] [Копировать] [Закладки] [RSS]

Блог

Подводные камни перевода документов, подаваемых в немецкие ведомства

Просмотров: 706 | Создан: 11.10.2019 11:33 | Личные категории: Поздние переселенцы

Нашим постоянным читателям уже достаточно хорошо известны предпосылки, требования и процедура переезда в Германию на постоянное место жительства для лиц, претендующих на получение гражданства Германии по программе «Поздние переселенцы». Напомним, что по условиям данной программы, лица немецкой национальности, оставшиеся проживать на территории стран бывшего Советского Союза с мая 1945 года, либо после их изгнания с 31 марта 1952 года, а также члены их семей имеют право претендовать на предоставление им статуса позднего переселенца, позволяющего переселиться в Германию на постоянное место жительства. Термин «переселенцы» (нем. Aussiedler) впервые появился после того, как в 1953 в Германии был принят закон «Закон о делах перемещённых лиц и беженцев» (Gesetz ueber die Angelegenheiten der Vertriebenen und Fluechtlinge или коротко Bundesvertriebenengesetz» (BVFG). Данный Федеральный закон ФРГ регулирует приём и интеграцию на территории Германии вынужденно перемещённых лиц и беженцев немецкой национальности, покинувших места поселения в ходе и после Второй мировой войны, а также приём этнических немецких переселенцев из Восточной Европы и стран бывшего СССР. Данная группа людей имеет право на переселение в Германию и социальную поддержку со стороны европейского государства. Большим плюсом этой программы является то, что «поздним переселенцам» не нужно проходить процедуру натурализации и отказа от гражданства страны происхождения. 

Одним из важнейших требований является знание немецкого языка на достаточном уровне для быстрой адаптации и абсорбции в стране после переезда. Таким образом, все совершеннолетние люди, переезжающие в Германию в рамках программы принятия поздних переселенцев, должны подтвердить знание немецкого языка. Лица, получающие статус позднего переселенца, сдают тест на знание немецкого языка в представительстве Германии в своей стране или предоставляют сертификат, подтверждающий знание языка на уровне B1 и выше. Важно понимать, что языковой тест в посольстве не имеет каких-либо стандартов, а проверяющий не выносит итоговое решение. Он лишь фиксирует на бланке собственное мнение об уровне знаний кандидата. Итоговое же решение принимается Федеральным административным ведомством (BVA). О нем заявителю становится известно только через несколько месяцев после прохождения языкового теста.

Тем не менее, в каждом правиле бывают исключения. Исключение в данном случае составляют люди, которые не могут предоставить подтверждение достаточного знания языка из-за болезни, инвалидности и по другим подобным причинам. По общему правилу, кандидат на получение статуса позднего переселенца должен быть в состоянии вести разговор на бытовые темы на немецком языке. Правом на освобождение от прохождения собеседования на немецком языке могут воспользоваться заявители, которые по причине заболеваний (тяжёлая болезнь, психическое расстройство, слабоумие и прочее) или инвалидности (немота, глухота, слепота и так далее) не в состоянии усвоить языковые знания необходимые для ведения разговора на немецком языке на бытовые темы.

Конкретное заболевание или инвалидность кандидата на получение статуса позднего переселенца должна быть подтверждена заключением врачебной комиссии, из которой следует, что больной в силу неизлечимого заболевания или инвалидности не в состоянии приобрести знания немецкого языка, необходимые для ведения разговора на бытовые темы. При этом, не является основанием для освобождения от сдачи теста достижение заявителем преклонного возраста, а также невозможность изучения немецкого языка в связи с его тяжёлым финансовым положением или удалённостью языкового курса от его места жительства. Даже в том случае, если это освобождение может быть применено, например, к вашему родственнику или знакомому, и медицинская справка в надлежащей форме уже получена, преждевременно расслабляться не стоит. Опасность может крыться ещё и в правильности и точности перевода медицинской справки на немецкий язык. Об одном из случаев из нашей насыщенной сложными случаями адвокатской практики по успешному правовому сопровождению дел поздних переселенцев мы расскажем в данной статье.

В нашу адвокатскую канцелярию обратился молодой человек, назовём его Дмитрий. Проблема Дмитрия заключалась в том, что его престарелый отец, собирающий документы для переезда в Германию по программе «Поздние переселенцы», не был в состоянии сдать тест на знание немецкого языка на необходимом уровне B1. Мы подробно проконсультировали Дмитрия и разъяснили ему все случаи заболеваний, являющиеся основанием для освобождения от сдачи соответствующего экзамена. Также адвокат, специализирующийся по делам поздних переселенцев, детально разъяснил обратившемуся клиенту, каким образом должна выглядеть справка, какой специалист должен её выдать и что именно должно быть указано в диагнозе, дабы данная ситуация могла подпасть под «тяжелое жизненное обстоятельство».

После нашей первичной консультации, Дмитрий организовал по месту жительства отца в Казахстане проведение необходимого медицинского обследования. Медицинская комиссия в составе трёх врачей подтвердила невозможность обучения престарелого мужчины иностранному языку. По данному факту была составлена и выдана необходимая справка, соответствующая требованиям Федерального административного ведомства Германии (BundesverwaltungsamtBVA). Далее, уже без нашего участия, Дмитрий нашёл уполномоченного переводчика, выполнившего перевод документа на немецкий язык. Таким образом, полный комплект документов был собран и подан в BVA. Результат первичного рассмотрения был неожиданным. Несмотря на то, что все предпосылки для получения заветного статуса были выполнены и требующиеся документы предоставлены, ведомство вынесло решение о необходимости сдачи теста на знание немецкого языка. К сожалению, чиновники посчитали, что предоставленная справка доподлинно не подтверждает факт отсутствия у отца Дмитрия возможности изучения иностранного языка. Дмитрий вновь обратился за помощью к нам с тем, чтобы мы помогли понять причину такого отказа в принятии медицинского документа, а также помогли найти выход в непростой ситуации. Адвокат нашей канцелярии, изучил ранее предоставленную в BVA медицинскую справку, а также её перевод на немецкий язык. Как впоследствии выяснилось, проблема заключалась именно в особенности перевода и интерпретации медицинских терминов. В переводе было указано, что отец нашего клиента страдает заболеванием нервной системы, что существенно препятствует успешному изучению иностранных языков. В то же время, в переводе не был достоверно отражён вывод, содержащийся в оригинале медицинской справки о том, что заболевание нервной системы, которым страдал престарелый мужчина, делает изучение иностранных языков невозможным. Для того, чтобы разрешить ситуацию, адвокат лично обратился к переводчику, выполнившему перевод медицинского документа. После переговоров было согласовано, что переводчик приложит к ранее выполненному переводу дополнительное разъяснение о том, что болезнь, указанная в медицинской справке не только препятствует успешному освоению иностранных языков, но и делает изучение иностранных языков для пациента полностью невозможным. Разъяснение на немецком языке было надлежащим образом заверено подписью переводчика и соответствующим штампом.

Затем справка с разъяснением была предоставлена в BVA приложением дополнительного документа, подготовленного адвокатом нашей канцелярии. В данном документе были указаны факты и пояснения, что мужчина в силу имевшегося долгие годы заболевания действительно не мог подготовиться и сдать экзамен на знание немецкого языка и согласно имеющимся в законе исключениям имел право на освобождение от данного требования. Адвокат сопровождал процесс и далее до получения положительного решения BVA - Aufnahmebescheid (AB) – это разрешение о приеме, которое получает претендент на статус «позднего переселенца» при успешном рассмотрении его документов. Радости нашего клиента, также, как и его отца не было предела – теперь он мог беспрепятственно переехать в страну в удобное ему время.

Полностью доверяя профессионализму адвоката нашей канцелярии, Дмитрий поручил нам ведение дальнейшего процесса, необходимого для получения его отцом гражданства Германии. Следующие шаги заключались в получении национальной визы, приезде во Фридланд, подаче заявления на немецкий паспорт в соответствующем ведомстве Германии и прочих формальных процедурах, доскональное соблюдение которых имеет решающий характер и позволяет осуществить ваши намерения без каких-либо временных задержек и прочих шероховатостей. Наши адвокаты, профессионалы своего дела с многолетним опытом успешной работы, готовы помочь вам в непростом деле эмиграции. В спектр услуг нашей канцелярии входит как разовое консультирование по интересующим вас вопросам, правовая помощь в отдельных процедурных моментах, так и сопровождение миграционного дела с самого начала до успешного завершения, «под ключ». Если вопрос переезда в ФРГ стоит у вас в настоящее время на повестке дня, приглашаем вас в нашу адвокатскую канцелярию.

Все права защищены. При копировании и републикации статьи ссылка на первоисточник обязательна.

АДВОКАТСКАЯ КАНЦЕЛЯРИЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ ИНТЕРЕСЫ КЛИЕНТОВ НА ВСЕЙ ТЕРРИТОРИИ ГЕРМАНИИ

Освобождение от сдачи языкового теста по делу позднего переселенца


1

2

3

4

5+

Комментарий (0 Отзывы)

facelist doodle Граффити

Вы должны авторизироваться, чтобы оставлять комментарии Войти | РЕГИСТРАЦИЯ

Реклама|Теги|Карта XML|Карта форума|Архив|Обратная связь|

GMT+2, 28.3.2024 19:14


© 2010-2018 MeinLand.ru

Вернуться к началу