Нотариальный перевод документов для переезда в Германию.

23.1.2023 22:23| Разместил: Reflex| Просмотров: 484| Комментарии: 0

Описание: Что должны знать квалифицированные специалисты при оформлении документов для переезда в Германию по программе трудовой миграции?


Нотариальный перевод документов на немецкий язык является необходимой процедурой для получения национальной визы в Германию. Исключение составляют только внутренний паспорт и страховой полис Incoming-Versicherung.

Нотариальный перевод документов. Кому он может понадобиться

Обращаем внимание, что требование о переводе распространяется на следующие категории заявителей:

- трудовых мигрантов (получение «Голубой карты» Германии);
- воссоединяющихся супругов и членов семьи;
- поздних переселенцев;
- мигрантов по еврейской линии.

Необходимость перевода документов на немецкий язык объясняется тем, что рассмотрение заявлений соискателей и принятие решений о выдаче виз осуществляется в немецких ведомствах, где работают носители языка.

Особенности нотариально заверенного перевода

Нотариально заверенный перевод, который только признается посольством Германии, представляет собой заверенные печатью и подписью нотариуса России сшитые копии оригинала документа с переводом. При несоблюдении этих требований перевод не считается официальным и рассмотрению не подлежит.

Существуют случаи, когда к рассмотрению принимаются документы с печатью переводчика, например, перевод диплома российского гражданина с английского на немецкий. Поскольку здесь отсутствует русский язык, нотариус не сможет заверить такие бумаги. Посольство, в свою очередь, чтобы избежать ненужной работы и лишних бумаг при переводе на русский язык, потом снова на немецкий, принимает перевод с английского на немецкий, заверенный печатью переводчика.

В Федеральном ведомстве такие документы принимают без проблем.

Что включает нотариальный перевод

Этот процесс является многоэтапным и включает выполнение следующих действий:
подготовку работы переводчиком;

- распечатку сканов оригинала и перевода документа;
- подготовка работы переводчиком;
- заверение перевода в нотариальной конторе;

Обращаем внимание, что нотариус при заверении документа никогда не проверяет его правильность. Его подпись и печать является подтверждением права конкретного человека права на ведение переводческой деятельности.

В Германии заверять переводы своими подписями могут присяжные переводчики, которые имеют лингвистическую квалификацию. Чтобы получить это право, они сдают экзамены на подтверждение профессиональных компетенций, принимают присягу с получением статуса и внесением имени в реестр министерства юстиции (Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz).

Стоимость присяжного перевода устанавливается законом. Обычно он составляет 1.55 EUR+19% MWSt (НДС) за одну строчку переведённого текста. Это примерно 55 печатных знаков с пробелами. Нетрудно посчитать, что перевод стоит дорого. Заметим, что в отличие от нотариуса, присяжный переводчик не только заверит перевод, но и проверит его правильность.

В требованиях всех ведомств внутри ФРГ к переводу иностранных бумаг указывается, что он должен быть присяжным. Но это не означает, что не принимаются нотариальные переводы. Их берут к рассмотрению при правильном оформлении (сшивка) и наличии печати.

Важно! Перевод должен быть сделан на хорошем немецком языке! В случае плохого нотариального перевода можно получить отказ с требованием о предоставлении присяжного перевода, и тогда стоимость вырастет в 3–4 раза. Поэтому лучше сразу найти переводчика, который сможет сделать безупречный перевод документов.

Важность качества перевода для трудовой миграции

Начнем с того, что в современной миграционной политике Германии внимательно относятся к тем, кто собирается приехать в страну работать.

Власти ФРГ не предусматривают допуск на своей рынок труда иностранных работников без высшего образования, поэтому качество перевода документов на немецкий язык играет важную роль.

В пакете документов высококвалифицированного трудового мигранта основным документом является диплом о высшем образовании, и его перевод, соответственно, должен быть безупречен, без каких-либо неточностей и ошибок.

Специалист со средним техническим образованием может также переехать в Германию, но здесь действует уже другая программа, которую усложняют многочисленные бюрократические препятствия.

Что учесть при переводе диплома

При подготовке диплома для трудовой миграции в Германию необходимо учесть два важных момента.

Важно проверить, признается ли ваш диплом в Германии в соответствии с немецкими образовательными стандартами. Для этого существует база Anabin. Если образование признано, то в переводе обязательно указать информацию, полученную из базы.

Важно знать, что качество перевода играет большую роль при выдаче «Голубой карты» ЕС. Не путайте с обычной рабочей визой. Трудовые мигранты, не имеющие профильного образования, которые хотят переехать в ФРГ, как правило, получают отказ в выдаче «блю» карты.

Кроме этого, надо учесть, что в перечне изученных предметов, часто удаётся найти схожие по соответствию трудовой деятельности предметы. Допущенная ошибка в этой части может стать причиной отказа. Дипломат может просто не понять информацию и примет решение не в пользу заявителя.

Вторым по важности документом для трудового мигранта является биография (Lebenslauf). Ее необходимо писать структурировано с логическими переходами и соблюдением хронологии.

Лучше доверить переводы важных документов специалистам, обратившись в одно из агентств, предоставляющих данные услуги.

Теги:

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter!

1

2

3

4

5+

Реклама|Теги|Карта XML|Карта форума|Архив|Обратная связь|

GMT+2, 21.11.2024 17:52


© 2010-2018 MeinLand.ru

Вернуться к началу