Язык каждого народа, каждой страны с годами изменяется как живое существо, приобретая, порой, удивительные формы. Последнее время в Германии активно обсуждается Kiezdeutsch, что в буквальном смысле переводится как «немецкий язык жилых кварталов». Вопрос «быть или не быть кицдойч?» уже бессмысленно задавать. Несмотря на то, что для коренных немцев «новый язык» – не более чем молодёжный сленг, уродующий литературный немецкий язык "Hochdeutsch", лингвисты уверены, что это рождение нового диалекта со своими лексическими нюансами и грамматическими правилами. Подобные явления наблюдаются не только в Германии, пример тому – «молодёжные языки» Швеции, Дании и Нидерландов. Не так давно бытовало мнение, что на кицдойч говорят только выходцы из многонациональных кварталов, но профессор Потсдамского университета Хайке Визе (Heike Wiese) считает, что это заблуждение, обращая внимание на тот факт, что в престижном районе Берлина Кройцберг большинство жителей – представителей других этносов свободно общаются на кицдойч. Действительно, новый диалект вышел из мультиэтнических районов Германии и изобилует словами турецкого и арабского происхождения; артикли чаще всего «выпадают» из речи или становятся частью новых слов. Например, «я клянусь» произносится как «ischwör» вместо «ich schwöre», ещё пара примеров: «давай-ка» прозвучит как «lassma», «тебе нужно» как «musstu», вместо «lass uns mal» и «musst du».
Профессор Хайке Визе является руководителем проекта по исследованию молодёжного языка кицдойч. По инициативе её команды создан «Информационный портал», благодаря которому общественность имеет возможность знакомиться с новыми языковыми примерами, а в школах берлинского района Кройцберг и в г. Брауншвейг лингвистами из Института германистики Потсдамского университета были инициированы проекты по ознакомлению с кицдойч.
Доктор Хайке Визе уже несколько лет изучает новый диалект и пристально следит за его развитием. Она твёрдо убеждена в том, что отношение большинства населения к нему – явление социальное, которое, прежде всего, определяет отношение немцев к самим носителям нового диалекта. По мнению госпожи Визе, образованный человек знает, где и когда следует применять те или иные лингвистические формы, а само явление «кицдойч» ни в коей мере не является препятствием для изучения литературного немецкого языка.
Завершить эту статью хотелось бы следующим: являясь разговорной формой с некоторым оттенком фамильярности, кицдойч не подходит для общения с официальными лицами, преподавателями, при устройстве на работу и просто с незнакомыми людьми, ведь для большинства жителей Германии литературный язык был и остаётся одним из главных условий культурного общения, наряду с принятым дресс-кодом.
|